10/02/2009

Si, si, si, galleguistas de Allariz!!!!









2 comentários:

  1. Anônimo2/13/2009

    Isto recordame aquel vello anuncio tan famoso publicado pola Coruña e que aparecerá por tempos do franquiense superior,

    Literalmente reproducido:

    "HABLE ESPAÑOL NO SEA BARBARO!!

    Es de cumplido Señor Caballero
    que usted hable nuestra lengua nacional
    , esto es el castellano: es ser patriota

    VIVA LA GLORIA CERVANTINA DE NUESTRA LENGUA ESPAÑOLA!!ARRIBA ESPAÑA!!"


    En resume, o real, de cote, supera -e diría eu moi frecuentemente- ao absurdo, por máis que este o sexá.

    ResponderExcluir
  2. Anônimo2/19/2009

    ERRATA: "HABLE BIEN NO SÉA BARBARO"

    Ainda que no fondo para os que escribirón aquelo, como actualmente para os representantes de Galiza Bilingüe, ese "hable bien" equivale quimicamente a "hable castellano".

    Nunca pensei que vería a alguen facer profesión de "analfabetismo lingüístico", si analfabetismo funcional en galego o típico desa xente que é incapaz de falar dez minutos en galego cunha mínima coherencia gramatical e léxica (ainda sendo "bilingüísta cienporcien"), embora se ven as eivas lóxicas do que esa xente di creo que se fan evidentes nas suas verbas, penso que o que lle falta ao video é a moi decisiva "proba do algodon", como sería pedirlle a esa xente "bilingüísta cienporcien" que fixese o propio e nos dese un "spiche" duns 10/15 mínutos en galego "cienporcien", mesmo estaría ben pedirllo a insigne filológa poliglota, non vaia ser que despois de tantos anos por inglaterra, francia e alemaña sexa incapaz de dicir esta "boca es miña" en galego "cienporcien".

    Unha frase para a reflexión e unha reflexión: "Lo que nos une al mundo es el castellano, no el gallego", a ese señora lle diría que eu cando estaba en Alemaña, de vez en cando escoitaba as noticias en frances en Euronews, cunha compañeira francesa -e sen saber frances- e que cando se me atastacaba o xermánico dicialle "en frances" e traduciamo e así entendia palabras francesas como "farine" (pronuniciado farina), misterios lingüístico, seica inexplicable ao "cienporcien". Logo este verán estiven pola cataluña donde os catalán non moi "cienporcien" bilingüístas teñen ese malbado e funesto costume de falar a sua propia lingüa, e entendiacho bastante ben, mentres a unha compañeira -tamen daquí- custaballe un chisciño máis, o caso e que un día a Directora me solventou este e outros misterios lingüístico, "es tu hablas gallego? no?", acabaramos, e logo explicoume que a ela cando estivera en Galicia pasaballe outro tanto co galego do que a min me pasaba co catalán, "cousas dos misterios lingüístico" non "cienporcien"

    NOVA ERRATA ADAPTADA AS COXUNTURAS ACTUAIS:

    "FALE BEN -o galego- NON SEXÁ INCULTO, HO!"

    ResponderExcluir

Lembre que ao colocar un comentario nesta páxina asume a responsabilidade polo contido das súas opinións.