Ainda que no fondo para os que escribirón aquelo, como actualmente para os representantes de Galiza Bilingüe, ese "hable bien" equivale quimicamente a "hable castellano".
Nunca pensei que vería a alguen facer profesión de "analfabetismo lingüístico", si analfabetismo funcional en galego o típico desa xente que é incapaz de falar dez minutos en galego cunha mínima coherencia gramatical e léxica (ainda sendo "bilingüísta cienporcien"), embora se ven as eivas lóxicas do que esa xente di creo que se fan evidentes nas suas verbas, penso que o que lle falta ao video é a moi decisiva "proba do algodon", como sería pedirlle a esa xente "bilingüísta cienporcien" que fixese o propio e nos dese un "spiche" duns 10/15 mínutos en galego "cienporcien", mesmo estaría ben pedirllo a insigne filológa poliglota, non vaia ser que despois de tantos anos por inglaterra, francia e alemaña sexa incapaz de dicir esta "boca es miña" en galego "cienporcien".
Unha frase para a reflexión e unha reflexión: "Lo que nos une al mundo es el castellano, no el gallego", a ese señora lle diría que eu cando estaba en Alemaña, de vez en cando escoitaba as noticias en frances en Euronews, cunha compañeira francesa -e sen saber frances- e que cando se me atastacaba o xermánico dicialle "en frances" e traduciamo e así entendia palabras francesas como "farine" (pronuniciado farina), misterios lingüístico, seica inexplicable ao "cienporcien". Logo este verán estiven pola cataluña donde os catalán non moi "cienporcien" bilingüístas teñen ese malbado e funesto costume de falar a sua propia lingüa, e entendiacho bastante ben, mentres a unha compañeira -tamen daquí- custaballe un chisciño máis, o caso e que un día a Directora me solventou este e outros misterios lingüístico, "es tu hablas gallego? no?", acabaramos, e logo explicoume que a ela cando estivera en Galicia pasaballe outro tanto co galego do que a min me pasaba co catalán, "cousas dos misterios lingüístico" non "cienporcien"
Isto recordame aquel vello anuncio tan famoso publicado pola Coruña e que aparecerá por tempos do franquiense superior,
ResponderExcluirLiteralmente reproducido:
"HABLE ESPAÑOL NO SEA BARBARO!!
Es de cumplido Señor Caballero
que usted hable nuestra lengua nacional
, esto es el castellano: es ser patriota
VIVA LA GLORIA CERVANTINA DE NUESTRA LENGUA ESPAÑOLA!!ARRIBA ESPAÑA!!"
En resume, o real, de cote, supera -e diría eu moi frecuentemente- ao absurdo, por máis que este o sexá.
ERRATA: "HABLE BIEN NO SÉA BARBARO"
ResponderExcluirAinda que no fondo para os que escribirón aquelo, como actualmente para os representantes de Galiza Bilingüe, ese "hable bien" equivale quimicamente a "hable castellano".
Nunca pensei que vería a alguen facer profesión de "analfabetismo lingüístico", si analfabetismo funcional en galego o típico desa xente que é incapaz de falar dez minutos en galego cunha mínima coherencia gramatical e léxica (ainda sendo "bilingüísta cienporcien"), embora se ven as eivas lóxicas do que esa xente di creo que se fan evidentes nas suas verbas, penso que o que lle falta ao video é a moi decisiva "proba do algodon", como sería pedirlle a esa xente "bilingüísta cienporcien" que fixese o propio e nos dese un "spiche" duns 10/15 mínutos en galego "cienporcien", mesmo estaría ben pedirllo a insigne filológa poliglota, non vaia ser que despois de tantos anos por inglaterra, francia e alemaña sexa incapaz de dicir esta "boca es miña" en galego "cienporcien".
Unha frase para a reflexión e unha reflexión: "Lo que nos une al mundo es el castellano, no el gallego", a ese señora lle diría que eu cando estaba en Alemaña, de vez en cando escoitaba as noticias en frances en Euronews, cunha compañeira francesa -e sen saber frances- e que cando se me atastacaba o xermánico dicialle "en frances" e traduciamo e así entendia palabras francesas como "farine" (pronuniciado farina), misterios lingüístico, seica inexplicable ao "cienporcien". Logo este verán estiven pola cataluña donde os catalán non moi "cienporcien" bilingüístas teñen ese malbado e funesto costume de falar a sua propia lingüa, e entendiacho bastante ben, mentres a unha compañeira -tamen daquí- custaballe un chisciño máis, o caso e que un día a Directora me solventou este e outros misterios lingüístico, "es tu hablas gallego? no?", acabaramos, e logo explicoume que a ela cando estivera en Galicia pasaballe outro tanto co galego do que a min me pasaba co catalán, "cousas dos misterios lingüístico" non "cienporcien"
NOVA ERRATA ADAPTADA AS COXUNTURAS ACTUAIS:
"FALE BEN -o galego- NON SEXÁ INCULTO, HO!"